1. Zwierciadlo.pl
  2. >
  3. Kultura

„Ja i moje przyjaciółki idiotki” dla niesłyszących. Dziś premiera kultowego podcastu Asi Okuniewskiej w języku migowym

Podcast „Ja i moje przyjaciółki idiotki” w wersji dla niesłyszących to wspólny projekt marki Reserved, Joanny Okuniewskiej i Agencji Słucham (Fot. materiały prasowe)
Kto zna twórczość Joanny Okuniewskiej ten wie, że inkluzywność jest dla niej bardzo ważna. Jednocześnie podcasty, z których tworzenia zasłynęła, w swojej naturze nie są medium dla wszystkich. Nie mogą z nich bowiem korzystać osoby niesłyszące. Asia postanowiła więc stworzyć projekt, który nie wyklucza, a włącza. I tak jej kultowy podcast „Ja i moje przyjaciółki idiotki” doczekał się wersji w języku migowym.

Wspólny projekt marki Reserved, Joanny Okuniewskiej i Agencji Słucham to największe jak dotychczas tego typu przedsięwzięcie w Polsce. Przetłumaczenie podcastu „Ja i moje przyjaciółki idiotki” na język migowy udowadnia, że ułatwienie dostępu do atrakcyjnych treści szerszemu gronu osób jest możliwe. I należy to robić, bo każdy z nas ma takie samo prawo dostępu do wszystkich elementów życia społecznego. Również tych związanych z mediami i kulturą.

– Gdy tworzyłam „Ja i moje przyjaciółki idiotki”, bardzo zależało mi na inkluzywnym, włączającym języku – mówi Joanna. – Nieustannie powtarzałam, że wszyscy, niezależnie od płci, wieku, orientacji czy pochodzenia, chcemy kogoś kochać. Chcemy czuć się kochani, mieć do kogoś zaufanie, chcemy dzielić z kimś codzienność i mieć pewność, że nie musimy „zasługiwać” na miłość. Jakiś czas temu, oglądając, jak tłumaczka języka migowego Alicja Szurkiewicz tłumaczyła pewną galę wręczenia nagród, byłam zachwycona jej ekspresją, ale jednocześnie zdałam sobie sprawę z tego, że mimo że starałam się, by „Idiotki” były bardzo dostępne, podcasty jako medium nie są dla wszystkich – więc postanowiłam to zmienić. Zdając sobie sprawę, jak duży wpływ jako influencerzy mamy w Internecie, wiedziałam, że muszę to wykorzystać i zaprosić do Klubu Idiotek tych, którzy z przyczyn niezależnych od siebie po prostu nie mogli ich usłyszeć.

Pomysł miganego podcastu pojawił się po nagraniu jednego z odcinków „Sharing is caring” powstającego w partnerstwie z Reserved. Angelika Kucińska i Aga Kozak poruszyły w nim temat osób z niepełnosprawnościami oraz tego, że często popularne treści, na przykład o stylu życia czy modzie, nie są dostosowane do potrzeb takich ludzi. W wersji podcastu na YouTube dodane zostały napisy dla niesłyszących, ale Marta Niemira z Agencji Słucham zasugerowała znaczne rozwinięcie tego pomysłu.

– Któregoś dnia Asia Okuniewska napisała: „Dlaczego by nie zrobić miganej wersji podcastu? Jest masa »Idiotek« niesłyszących. Przecież też się zakochują, też mają potrzebę bliskości, a cały wątek je omija tylko dlatego, że są głuche” – mówi. – Jednak przetłumaczenie 52 odcinków na język migowy wymagałoby nie lada nakładów, zarówno czasowych, jak i finansowych. Ponieważ Agencja Słucham w centrum swoich działań łączy podcasty, twórców i marki, Niemira po raz kolejny zaproponowała współpracę Reserved. Marka ma na koncie dużo działań społecznych; to przedsięwzięcie najbardziej mi do niej pasowało – dodaje. I nie myliła się – marka Reserved optymistycznie zareagowała na pomysł i postanowiła włączyć się w jego powstanie. Jego owocem są odcinki podcastu „Ja i moje przyjaciółki idiotki” w wersji dla niesłyszących, które dzisiaj mają swoją premierę. Możemy je znaleźć na platformie YouTube, jednocześnie w wersji audio i miganej.

– To niesamowite uczucie, widzieć swój podcast w języku migowym – mówi Okuniewska. – Wiele razy słyszałam pytanie, czy chciałabym, żeby mój podcast przetłumaczono na język angielski – nie czułam dotychczas takiej potrzeby. Na maksa cieszy mnie fakt, że możemy burzyć pewne bariery, by zlikwidować ograniczenia, wykluczenia. To wspaniale, że „Idiotki” mogę teraz zobaczyć – nie śniła mi się taka możliwość!

Podcasty Okuniewskiej na język migowy przetłumaczyła Alicja Szurkiewicz, CODA (dorosłe słyszące dziecko niesłyszących rodziców), zawodowa tłumaczka polskiego języka migowego od 2010 roku. Od 2019 roku jest koordynatorką tłumaczeń w Fundacji Kultury bez Barier. Wspólnie z fundacją działa na rzecz dostępności wydarzeń, produktów i multimediów. Jej pasją jest tłumaczenie muzyki.

Oprawa graficzna była konsultowana z osobami Głuchymi, ponieważ istnieje szereg zasad mających na celu nieodwracanie uwagi od głównego przekazu. Kolorystyka i typografia nawiązują do okładki podcastu oraz książki „Ja i moje przyjaciółki idiotki”, tło jest gładkie, podobnie jak strój tłumaczki. Stosuje się ściśle określone kody ubioru osób migających: ubrania powinny być jednolite, najlepiej w ciemnym, neutralnym kolorze, bez dodatków czy akcentów. We wszystkich odcinkach Alicja ma na sobie ubrania z Reserved.

– Od jakiegoś czasu stawiamy na empatyczny marketing, chcemy być blisko naszych odbiorców, wytyczać nowe standardy dla komunikacji marek modowych. Staramy się słuchać, rozmawiać i wykorzystywać swoje możliwości po to, aby realizować fajne, potrzebne ludziom projekty. Stawiamy przy tym na nietypowe działania: po wybuchu pandemii wraz z Fundacją Itaka uruchomiliśmy Telefon Zaufania Młodych, którego działalność niedawno przedłużyliśmy o kolejny rok, a po wybuchu wojny tłumaczyliśmy nasze podcasty na ukraiński. Inkluzywność powinna się przejawiać nie tylko w sferze wizualnej, ale przede wszystkim w działaniach. Nad tym aktualnie pracujemy w swojej strategii – opowiada Rafał Gruszkiewicz, Kierownik ds. komunikacji Digital & PR marki Reserved.

Joanna Okuniewska jest jedną z najbardziej znanych polskich podcasterek. Stworzyła między innymi „Tu Okuniewska” oraz „Ja i moje przyjaciółki idiotki”, które wciąż utrzymują się w czołówce rankingów słuchalności podcastów Spotify i Apple w Polsce, łącznie z ponad dwudziestoma milionami odsłuchań na wszystkich platformach podcastowych.

Źródło: materiały prasowe

Share on Facebook Send on Messenger Share by email
  • Polecane
  • Popularne
  • Najnowsze