1. Zwierciadlo.pl
  2. >
  3. Kultura

Książki po ukraińsku dla dzieci – oferty i akcje pomocowe

„Teraz tu jest nasz dom” w wersji dwujęzycznej i „Afryka Kazika” wydana po ukraińsku. (Fot. materiały prasowe)
Chcąc wesprzeć najmłodszych uchodźców z Ukrainy, część wydawnictw zdecydowała się na tłumaczenie i wydanie bajek, książeczek oraz kart pracy w języku ukraińskim. Zapotrzebowanie na tego rodzaju publikacje jest coraz większe. Ponadto niektóre wydania są jednocześnie „cegiełkami”, gdyż dochód z ich sprzedaży przeznaczany jest na pomoc uchodźcom z Ukrainy.

Liczne strony internetowe oferują darmowe materiały: kolorowanki, zgadywanki, książeczki edukacyjne. Ukraińskie dzieci, które przyjechały do Polski, mogą także liczyć na bajki i opowiadania w swoim języku. Niektóre z nich udostępniane są przez ukraińskie wydawnictwa (np. Wydawnictwo Stary Lew udostępnia w Internecie około 30 tytułów książek dla dzieci i dla dorosłych). Z dodatkową inicjatywą wychodzą też polskie wydawnictwa i tłumaczą na ukraiński wybrane tytuły naszych autorów. Książkowych ofert wciąż przybywa. Część z nich dostępna jest już w formie drukowanej, niektóre można pobrać z Internetu.

Większość autorów, tłumaczy, ilustratorów, wydawców, a także drukarni i producentów papieru, którzy zdecydowali się na wydanie książek po ukraińsku, rezygnuje z zysków, a dochód ze sprzedaży przeznacza na pomoc Ukrainie!

Co proponują poszczególne wydawnictwa? Poniżej kilka ofert, na które warto zwrócić uwagę.

Dwie Siostry i „Mądrale”

Już w kwietniu ukażą się trzy zeszyty rysunkowe Dominiki Czerniak-Chojnackiej z serii „Mądrale” (z naklejkami!) w języku ukraińskim. Będą one dystrybuowane nieodpłatnie. „Mądrale” to pomysłowe książeczki edukacyjne dla przedszkolaków, zawierające wiele urozmaiconych zadań i zabaw:

  • „У царстві Каракуль. Вправи з малювання для трирічних дітей“ – „W królestwie Bazgraju. Ćwiczenia rysunkowe dla trzylatków”;
  • „Принц у місті. Вправи з малювання для п’ятирічних дітей“ – „Królewicz w mieście. Ćwiczenia rysunkowe dla pięciolatków”;
  • „Історія дракона. Вправи з малювання для чотирирічних дітей“ – „Smocza historia. Ćwiczenia rysunkowe dla czterolatków”.

Zeszyty na język ukraiński przetłumaczyła Swietłana Dachno. Specjalny charytatywny nakład powstaje dzięki współpracy wydawnictwa, autorki i producenta papieru.

Wydawnictwo Dwie Siostry oferuje również zakładkę z materiałami w języku ukraińskim. Materiały zostały pobrane już prawie 40 000 razy i trafiły do szkół, bibliotek, świetlic, ośrodków recepcyjnych, do setek domów i miejsc tymczasowego pobytu ukraińskich rodzin. Znaleźć tu można ukraińską wersję językową kolorowanek, zabaw plastycznych i twórczych aktywności z bazy materiałów stworzonych przez autorów i ilustratorów Wydawnictwa Dwie Siostry, a także fragmenty książek aktywnościowych.

Egmont z „Kajko i Kokosz”

„Kajko i Kokosz – Wielki turniej” to specjalna edycja komiksu Janusza Christy przetłumaczonego na język ukraiński. Cykl opowiada o dwóch wojach – dzielnym i rozważnym Kajku oraz żarłocznym i samolubnym Kokoszu, którzy bronią Mirmiłowa przed atakami niecnych Zbójcerzy pod wodzą Hegemona i przeżywają masę zabawnych przygód. Komiks powstawał w latach 70. i 80. XX wieku i był jedną z wizytówek czasopisma młodzieżowego „Świat Młodych”. Wersja komiksu „Великий турнір” pozwoli wszystkim osobom czytającym w języku ukraińskim poznać najpopularniejszych polskich bohaterów komiksowych (źródło: materiały prasowe Egmont).

Media Rodzina i Kicia Kocia po ukraińsku

Kicia Kocia mówi „dzień dobry” – tym razem po ukraińsku! Skoro seria Anity Głowińskiej podbiła serca przedszkolaków, jest duże prawdopodobieństwo, że postać Kici Koci polubią też ukraińskie dzieci. Wybrana z serii pozycja budzi szczególną sympatię, bo słowa „dzień dobry” wypowiadane przez Kicię Kocię i jej przyjaciela wywołują uśmiech na twarzach pozostałych bohaterów. Książeczka jest również cegiełką, która ma pomóc ukraińskim sąsiadom. Całkowity dochód z jej sprzedaży przeznaczony zostanie na pomoc Ukrainie za pośrednictwem Polskiej Akcji Humanitarnej. Wydawcy zachęcają więc do zakupu.

BIS z „Afryką Kazika”

Wydawnictwo BIS wydało po ukraińsku kultową „Afrykę Kazika”. Inicjatywa Łukasza Wierzbickiego, autora książki, spotkała się z bardzo pozytywnym odzewem. Autor, tłumacz, właściciel praw do ilustracji, wydawnictwo i drukarnia przeznaczyli całkowity dochód z książki na pomoc ukraińskim dzieciom. „Afryka Kazika” to książka napisana na podstawie reportaży Kazimierza Nowaka, polskiego podróżnika i reportażysty, który w latach trzydziestych XX wieku przemierzył Afrykę na rowerze. Opowiadania dla dzieci Wierzbicki ułożył na podstawie przygód, które wydarzyły się naprawdę i spisane zostały w relacji z podróży zatytułowanej „Rowerem i pieszo przez czarny ląd. Listy z podróży afrykańskiej z lat 1931-1936”.

Literatura i „Teraz tu jest nasz dom”

Książka polsko-ukraińska „Teraz tu jest nasz dom” opowiada o trudnych przeżyciach, z którymi muszą zmierzyć się dzieci uchodźców. Barbara Gawryluk przedstawia historię polsko-ukraińskiej rodziny z Doniecka, którą wojna w Ukrainie zmusiła do ucieczki z domu. Kiedy w Doniecku robi się coraz niebezpieczniej i na ulice wyjeżdżają pierwsze czołgi, rodzina Baranowskich decyduje się na organizowaną przez polskie władze ewakuację z Ukrainy. Ciepłe przyjęcie w obozie dla uchodźców osładza Romkowi i jego rodzeństwu pobyt w nowym miejscu, ale dzieci tęsknią za dziadkami i dopytują, kiedy będą wracać do domu. Niestety nie nastąpi to szybko, dlatego cała rodzina uczy się polskiego, żeby dzieci mogły iść do szkoły, a rodzice do pracy. Romek zaczyna powoli rozumieć, że teraz tu ma być ich dom. Ale jeszcze nie wie, czy go lubi, czy nie (źródło: materiały prasowe Wydawnictwa Literatura).

Share on Facebook Send on Messenger Share by email

ZAMÓW

WYDANIE DRUKOWANE E-WYDANIE
  • Polecane
  • Popularne
  • Najnowsze