Chcąc wesprzeć najmłodszych uchodźców z Ukrainy, część wydawnictw zdecydowała się na tłumaczenie i wydanie bajek, książeczek oraz kart pracy w języku ukraińskim. Zapotrzebowanie na tego rodzaju publikacje jest coraz większe. Ponadto niektóre wydania są jednocześnie „cegiełkami”, gdyż dochód z ich sprzedaży przeznaczany jest na pomoc uchodźcom z Ukrainy.
Liczne strony internetowe oferują darmowe materiały: kolorowanki, zgadywanki, książeczki edukacyjne. Ukraińskie dzieci, które przyjechały do Polski, mogą także liczyć na bajki i opowiadania w swoim języku. Niektóre z nich udostępniane są przez ukraińskie wydawnictwa (np. Wydawnictwo Stary Lew udostępnia w Internecie około 30 tytułów książek dla dzieci i dla dorosłych). Z dodatkową inicjatywą wychodzą też polskie wydawnictwa i tłumaczą na ukraiński wybrane tytuły naszych autorów. Książkowych ofert wciąż przybywa. Część z nich dostępna jest już w formie drukowanej, niektóre można pobrać z Internetu.
Większość autorów, tłumaczy, ilustratorów, wydawców, a także drukarni i producentów papieru, którzy zdecydowali się na wydanie książek po ukraińsku, rezygnuje z zysków, a dochód ze sprzedaży przeznacza na pomoc Ukrainie!
Co proponują poszczególne wydawnictwa? Poniżej kilka ofert, na które warto zwrócić uwagę.
Już w kwietniu ukażą się trzy zeszyty rysunkowe Dominiki Czerniak-Chojnackiej z serii „Mądrale” (z naklejkami!) w języku ukraińskim. Będą one dystrybuowane nieodpłatnie. „Mądrale” to pomysłowe książeczki edukacyjne dla przedszkolaków, zawierające wiele urozmaiconych zadań i zabaw:
- „У царстві Каракуль. Вправи з малювання для трирічних дітей“ – „W królestwie Bazgraju. Ćwiczenia rysunkowe dla trzylatków”;
- „Принц у місті. Вправи з малювання для п’ятирічних дітей“ – „Królewicz w mieście. Ćwiczenia rysunkowe dla pięciolatków”;
- „Історія дракона. Вправи з малювання для чотирирічних дітей“ – „Smocza historia. Ćwiczenia rysunkowe dla czterolatków”.
Zeszyty na język ukraiński przetłumaczyła Swietłana Dachno. Specjalny charytatywny nakład powstaje dzięki współpracy wydawnictwa, autorki i producenta papieru.
Wydawnictwo Dwie Siostry oferuje również . Materiały zostały pobrane już prawie 40 000 razy i trafiły do szkół, bibliotek, świetlic, ośrodków recepcyjnych, do setek domów i miejsc tymczasowego pobytu ukraińskich rodzin. Znaleźć tu można ukraińską wersję językową kolorowanek, zabaw plastycznych i twórczych aktywności z bazy materiałów stworzonych przez autorów i ilustratorów Wydawnictwa Dwie Siostry, a także fragmenty książek aktywnościowych.
„Kajko i Kokosz – Wielki turniej” to specjalna edycja komiksu Janusza Christy przetłumaczonego na język ukraiński. Cykl opowiada o dwóch wojach – dzielnym i rozważnym Kajku oraz żarłocznym i samolubnym Kokoszu, którzy bronią Mirmiłowa przed atakami niecnych Zbójcerzy pod wodzą Hegemona i przeżywają masę zabawnych przygód. Komiks powstawał w latach 70. i 80. XX wieku i był jedną z wizytówek czasopisma młodzieżowego „Świat Młodych”. Wersja komiksu „Великий турнір” pozwoli wszystkim osobom czytającym w języku ukraińskim poznać najpopularniejszych polskich bohaterów komiksowych (źródło: materiały prasowe Egmont).
Kicia Kocia mówi „dzień dobry” – tym razem po ukraińsku! Skoro seria Anity Głowińskiej podbiła serca przedszkolaków, jest duże prawdopodobieństwo, że postać Kici Koci polubią też ukraińskie dzieci. Wybrana z serii pozycja budzi szczególną sympatię, bo słowa „dzień dobry” wypowiadane przez Kicię Kocię i jej przyjaciela wywołują uśmiech na twarzach pozostałych bohaterów. Książeczka jest również cegiełką, która ma pomóc ukraińskim sąsiadom. Całkowity dochód z jej sprzedaży przeznaczony zostanie na pomoc Ukrainie za pośrednictwem Polskiej Akcji Humanitarnej. Wydawcy zachęcają więc do zakupu.
Wydawnictwo BIS wydało po ukraińsku kultową „Afrykę Kazika”. Inicjatywa Łukasza Wierzbickiego, autora książki, spotkała się z bardzo pozytywnym odzewem. Autor, tłumacz, właściciel praw do ilustracji, wydawnictwo i drukarnia przeznaczyli całkowity dochód z książki na pomoc ukraińskim dzieciom. „Afryka Kazika” to książka napisana na podstawie reportaży Kazimierza Nowaka, polskiego podróżnika i reportażysty, który w latach trzydziestych XX wieku przemierzył Afrykę na rowerze. Opowiadania dla dzieci Wierzbicki ułożył na podstawie przygód, które wydarzyły się naprawdę i spisane zostały w relacji z podróży zatytułowanej „Rowerem i pieszo przez czarny ląd. Listy z podróży afrykańskiej z lat 1931-1936”.
Książka polsko-ukraińska „Teraz tu jest nasz dom” opowiada o trudnych przeżyciach, z którymi muszą zmierzyć się dzieci uchodźców. Barbara Gawryluk przedstawia historię polsko-ukraińskiej rodziny z Doniecka, którą wojna w Ukrainie zmusiła do ucieczki z domu. Kiedy w Doniecku robi się coraz niebezpieczniej i na ulice wyjeżdżają pierwsze czołgi, rodzina Baranowskich decyduje się na organizowaną przez polskie władze ewakuację z Ukrainy. Ciepłe przyjęcie w obozie dla uchodźców osładza Romkowi i jego rodzeństwu pobyt w nowym miejscu, ale dzieci tęsknią za dziadkami i dopytują, kiedy będą wracać do domu. Niestety nie nastąpi to szybko, dlatego cała rodzina uczy się polskiego, żeby dzieci mogły iść do szkoły, a rodzice do pracy. Romek zaczyna powoli rozumieć, że teraz tu ma być ich dom. Ale jeszcze nie wie, czy go lubi, czy nie (źródło: materiały prasowe Wydawnictwa Literatura).